втілене

  • «Кров’янка»

    Короткометражний ігровий фільм режисера й сценариста Аркадія Непиталюка «Кров’янка» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Сказ»

    Короткометражний ігровий фільм режисерки й сценаристки Марисі Нікітюк та співсценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сказ» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Перед виборами»

    Короткометражний ігровий фільм режисера Володимира Адамчо «Перед виборами» (2016) за однойменним сценарієм Олександра Геревича…


Сценарій ігрового короткометражного фільму



Коментарі



Ігоре, справді, щодо літери "с", то не так вже й страшно, але наші редактори та продюсери й без того лінькуваті читати сценарії до кінця, а коли ще бачать оди-другий авторський огріх, то вже по тому складається у них враження про автора...
Ідея, звичайно, донесена, по структурі попрацювати треба, бо так воно чось сприймається, наче складено з двох половинок... Зазвичай, і це підтверджує світова практика, героїв повсюдно представляють у першому акті...
А щодо чобота-кирзяка, у вас же герой Селянин... Я ще застав ті часи, коли кирзові чоботи в селянському побуті були чи не першою необхідністю, а то й гордістью...У кого з хлопчаків не було ні санчат, ні ковзанів, кирзяки виручали ще й як - на них зухвальці неслися з посвистом вітру з будь-якої гірки... Отож, діалог таки довгий... Він виграє, коли його розбити (додати геги, реакцію а то й репліку роботодавця) і це буде кумедно й для всіх виграшно...

Написав Федір Янько, 14:13 19.03.2016

Дякую Федоре, що внесли до моєї мови нове означення, бо "чобіт-кирзяк" я чую вперше. Перекладачем я не користувався під час написання сценарію, а російського "с" понабирався мабуть від нашої повністю зрусифікованої молоді, хоча вся моя сім`я спілкується українською, і я в тому числі. Проте я вважаю що такі помилки незначні і вони не завадять побачити ідею сценарію, яку я хотів донести, а якщо не доніс то принаймні старався.

Написав Полікарп Шаріков, 20:56 18.03.2016

Ігоре, щойно згадав: є там діалог один, як чобіт-кирзяк завбільшки)) Бажано б розбити його, коли переробляти щось будете...
І секретар-друкарка хай буде уважнішою: дуже багато російського "с" - "одна с двох", "с купою меню" і т.д. Чи це інтернетовський перекладач нагрішив?

Написав Федір Янько, 18:19 16.03.2016

:)

Написав Марія Лепетан, 14:46 14.03.2016

Федір і Марія, дуже дякую за вашу критику, буду вдосконалювати структуру своїх сценаріїв надалі!

Написав Полікарп Шаріков, 20:03 11.03.2016

Я хотіла б сказати, що краще б аби ці два персонажі перетнулися в офісі один, коли виходив зі співбесіди а інший коли приходив на неї. Тоді б краще виднілися і контрасти й зв'язок між цими двома персонажами))))
З повагою, Марія Лепетан

Написав Марія Лепетан, 21:14 08.03.2016

Для першого сценарію, не погано.
З недоліків: селянин не прописаний для зорового сприйняття, виглядає підстаркуватим дядьком))Напрошується хоча би елементарне СЕЛЯНИН(30)
Дещо випукло й показово розставлено акценти – хто є хто… Цікавіше було би, аби історія починалася з двох цих героїв, котрі перетинаються по дорозі до офісу, де вже бачиться їхня ціль, уловлюються контрасти.

Написав Федір Янько, 15:11 08.03.2016