втілене

  • «Кров’янка»

    Короткометражний ігровий фільм режисера й сценариста Аркадія Непиталюка «Кров’янка» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Сказ»

    Короткометражний ігровий фільм режисерки й сценаристки Марисі Нікітюк та співсценариста Дмитра Сухолиткого-Собчука «Сказ» (2016) за однойменним сценарієм…

  • «Перед виборами»

    Короткометражний ігровий фільм режисера Володимира Адамчо «Перед виборами» (2016) за однойменним сценарієм Олександра Геревича…

Цікаву штуку я надибав в Інтернеті, зокрема у Вікіпедії про генпродюсера компанії "Вавілон" і комплексного проекту "Дивись українське" Андрія Різоля.

Виявляється, цей ясновельможний пан разом з іншими діячами, українофобами, мовоненависниками був проти обов'язкового україномовного дубляжу. Про це йдеться на сторінці в українській "Вікіпедії" і публікації "Телекритики" за 27.10.2006.

Читаємо у Вікі на сторінці про Андрія Різоля:

"Спроба АСРКвУ скасувати обов'язковий український дубляж (2006)

Докладніше: Дубляж українською#Спроби скасувати обов'язкове дублювання фільмів українською

З 2005 року Андрій Різоль є співзасновником, а з 2016 року Головою правління «Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні» (АСРКвУ);[12] саме «Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні» у 2006 році звернулася із позовом до суду, аби домогтися скасування урядової постанови, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою.[13][14][15] Зокрема, співзасновник «Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні», Андрій Різоль, був одним з тих хто підписав відкритого листа до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка пояснюючи причини необхідності скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою[16]". https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%96%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%96%D0%B9_%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Натискаємо на лінк і читаємо у Вікіпедії на іншій сторінці, спеціально присвяченій спробам скасувати український дубляж:

"Позов «Асоціації сприяння розвитку кінематографа в Україні» та «Товариства сліпих Дніпропетровської області» (2006 рік)

Наприкінці січня 2006 «Асоціація сприяння розвитку кінематографа в Україні» (АСРКвУ) звернулася із позовом до суду для скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою.[103][104][105] Позов було подано від імені «Товариства сліпих Дніпропетровської області».[106] Суд першої інстанції АСРКвУ програла і 22 червня 2006 року Господарський суд міста Києва на четвертому судовому засідання визнав вимоги позову нечинними.[107]

Згодом, АСРКвУ подала апеляцію та виграла її 16 жовтня 2006 року, коли Київський апеляційний суд скасував постанову Кабміну № 20 від 16 січня 2006 року про обов'язкове дублювання частини фільмів українською мовою.[108][109][110][111][112][113] Після перемоги у Київському апеляційному суді, на початку жовтня 2006 АСРКвУ, в особі їхнього президента Михайла Соколова, направила відкритого листа[114][20][115][116][117] до віце-прем'єр-міністра України В'ячеслава Кириленка пояснюючи причини необхідності скасування урядової постанови № 20 від 16 січня 2006 року, яка зобов'язувала кінопрокатників дублювати фільму українською мовою. Лист підписали зокрема Денис Іванов (керівник дистриб'ютора Артхаус Трафік), Андрій Різоль (генеральний продюсер форумів «Кінофорум України» та «Кіноринок Молодість»), Дмитро Колєсников (віце-президент Асоціації продюсерів України, Кінотур), Михайло Соколов (президент «Асоціації Сприяння розвитку кінематографа в Україні») та Ігор Ігнатьєв (керівник дистриб'ютора Люксор Україна).[118]

Через два роки, Генеральна прокуратура України внесла касаційну скаргу до Вищого адміністративного суду України на постанову Київського апеляційного господарського суду від 17 жовтня 2006 року, якою було визнано нечинним та скасовано п.1 постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року № 20 про «Деякі питання порядку розповсюдження і демонстрування фільмів». Вищим адміністративним судом України 10 липня 2008 року скаргу прокуратури задоволено, незаконну постанову суду апеляційної інстанції скасовано та зобов'язано суб'єктів кінематографічної діяльності для отримання прокатного посвідчення всі іноземні фільми дублювати (озвучувати, субтитрувати) українською мовою.[50]"
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E#%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8_%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8_%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B2'%D1%8F%D0%B7%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B5_%D0%B4%D1%83%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%96%D0%B2_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E


Читаємо "Телекритику":

"Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні пояснила журналістам, що україномовне дублювання невигідне і непотрібне більшості глядачів

27.10.2006

27 жовтня у малій залі кінотеатру «Київська Русь» відбулась прес-конференція, присвячена скасуванню постанови Кабінету Міністрів щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Участь у прес-конференції взяли представники Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні, за чиїм позовом і було скасовано постанову. Були присутні:

- Дмитро Колесников, віце-президент Асоціації продюсерів України, продюсер

- Денис Іванов, керівник дистрибуційної компанії «Артхаус Трафік»

- Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україі

- Андрій Різоль, генеральний продюсер компанії «Кіно форум України» та Київського міжнародного кіноринку «Молодість»

- Олена Дегтяренко, керуючий директор кінотеатрів «Вітчизна» та «Січ», Дніпропетровськ

- Тетяна Смирнова, виконавчий директор Асоціації сприяння розвитку кінематографу в Україні

Метою представників Асоціації було наголосити, що звернення до суду з вимогою скасування постанови Кабінету Міністрів №20 від 16 січня 2006 року щодо обов'язкового дублювання (субтитрування) фільмів українською мовою не мало політичного чи ідеологічного підґрунтя. Вони називають цю вимогу суто професійною. Ось головні пояснення, що пролунали під час спілкування з журналістами:

- На сході України під час світової прем’єри фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» та анімаційної стрічки «Тачки» на демонстрації українських версій у Дніпропетровську приходили 4-10 глядачів, тоді як на російськомовну версію – в 4 рази більше.

- В Україні немає професійних звукових лабораторій, тому дублювання фільмів українською доводиться робити за кордоном, що набагато дорожче.

- За опитуванням, проведеним у багатьох кінотеатрах країни, 80% глядачів (зокрема, у Західній Україні) виступили проти українського дублювання європейського та американського кіно.

- Для кінотеатрів економічно невигідно транслювати україномовні фільми, адже знижуються показники відвідуваності.

- Експерти передбачають зростання кількості так званої «піратської» продукції, адже глядачі не йдуть на сеанси через україномовне дублювання та купують дешеві фільми на цифрових носіях.

Представники Асоціації завірили журналістів, що підтримують ідею створення повнометражного національного кіно. А поки ця галузь розвивається, вони запропонували відродити традицію показу розважальних кіножурналів. Незабаром вони організують проект «Український кіножурнал», до якого входитимуть найкращі зразки ігрового чи документального кіно з програми українських кінофестивалів.

Таким чином Асоціація сприяння розвитку кінематографу в Україні сподівається поступово привчити українського глядача до перегляду кіно українською мовою.

Тим часом, у публікації «Товариство сліпих не захотіло дивитись фільми українською мовою» газета «Коментарі» наводить іншу версію мотивацію позивачів. «Михайло Соколов, президент Асоціації сприяння розвитку кінематографу, який разом із Тетяною Смирновою пішов до суду зі своїм позовом, подавав його від імені Товариства сліпих Дніпропетровської області. Він депутат обласної ради, має там кінотеатр і зацікавлений, щоб усе було як завжди, - пояснює голова Державної служби кінематографу Ганна Чміль».

«ТК» нагадує, що, за офіційною статистикою, україномовні версії мультфільму «Тачки» та фільму «Пірати Карибського моря. Скриня мерця» мали більші збори, ніж російськомовні. Касовий збір «Піратів Карибського моря» став рекордним в історії українського прокату.

Олена Балацанова, «Телекритика»
MediaSapiens.ua". https://web.archive.org/web/20170207065305/http://ua.telekritika.ua/news/2006-10-27/30395

Як бачимо, аргументація, з якою виступали Різоль і компанія проти українського дубляжу, була окрім того, що брехливо-маніпуляційною, так ще й типово руськомирською, ригівською, цинічно-підступною, підлою, антиукраїнською. Їхніми вустами говорив путін.

І отакі люди займаються зараз "Своїм кіном" із закликом "Дивись українське!". Нормально? Бо нині українське стало прибутковим. Раніше не було, і вони були проти українського, а тепер всупереч їхнім протидіям таки стало. Тепер на ньому заробляти можна. І вони переналаштувалися. Бо завжди тримають носа за вітром і йдуть на шелест купюр.

Більше того, грозять судами за критичні публікації про себе та свої проекти. Можливо тому, що в них не лише "Своє кіно", а й "Свої суди"? Приміром, як ті, що відміняли український дубляж.

Також за темою:

Золота жила генпродюсера Андрія Різоля
http://screenplay.com.ua/blog/?id=608


Членкиня журі "Своє кіно-3" Жанна Максименко-Довгич: "Я прочитала 70 зі 100 сценаріїв"
http://screenplay.com.ua/blog/?id=609


"Своє кіно" цензурує фіналіста конкурсу, погрожуючи судовим переслідуванням
http://screenplay.com.ua/blog/?id=606


"Нотатки фіналіста конкурсу «Своє кіно-3»
http://screenplay.com.ua/blog/?id=600


Участь у конкурсі на правах конкурсанта члена журі - порушення регламенту "Свого кіна"
http://screenplay.com.ua/blog/?id=599


«Своє кіно» - унікальний конкурс, де перемогу здобувають… члени журі (доповнено позицією Оргкомітету)
http://screenplay.com.ua/blog/?id=598


«Своє кіно-3»: серед переможців конкурсу - дві членкині журі: Соня Сотник і Жанна Максименко-Довгич
http://screenplay.com.ua/blog/?id=597


Оргкомітет "Своє Кіно-3": участь режисера Олександра Кирієнка в конкурсі не передбачається
http://screenplay.com.ua/blog/?id=592


Хто гірший: МАRUV чи Саша Кирієнко?
http://screenplay.com.ua/blog/?id=591

Коментарі



Залишити коментар

Ім'я:

Коментар: